[আমেরিকার কবি আল
জলিনাসের কবিতা ব্যাপকভাবে প্রকাশিত ও
পঠিত হয়েছে। তাঁর কবিতা হিস্পানি,
লিথুয়ানিয়ান, ইউক্রেনিয়ান ও পোলিশ ভাষায় অনূদিত হয়। পোলিশ ভাষায় তাঁর কবিতার অনুবাদক হলেন নোবেল বিজয়ী
প্রখ্যাত কবি চেজস্লো মিলোসজ্। তাঁর উল্লেখযোগ্য কাব্যগুলো হচ্ছে – ‘দ্য নিউ
ফিজিক্স’ (১৯৭৯), ‘আন্ডার আইডিয়াল কন্ডিশনস্’ (১৯৯৪) এবং ‘দ্য সেইম এয়ার’ (১৭৯৭)। শেষোক্তটি শ্রেষ্ঠ কাব্যের মর্যাদায় স্যান ডিয়েগো পুরস্কার
লাভ করে। ২০০৪ সালে তাঁর
সম্পাদানায় প্রকাশ পায় কবিতা সঙ্কলন- ‘দ্য পোয়েট্রি অভ্ মেনস্ লাইভস্ : অ্যান
ইন্টান্যাশনাল অ্যান্থোলজি’। এটিও ২০০৫ সালের শ্রেষ্ঠ সঙ্কলন
হিসেবে স্যান ডিয়েগো বুক অ্যাওয়ার্ড পায়। দৈনন্দিন
জীবনের সহজ-সরল, তুচ্ছ ও বিস্ময়কর দিকগুলো নিয়ে তিনি কবিতা লেখেন। তাঁর সাথে যুক্ত
হয়েছে জেন বুদ্ধিস্ট দর্শন (বৌদ্ধদর্শনেরই একটি শাখা যা ধর্মগ্রন্থ ছাড়াই তপস্যার
মাধ্যমে বোধি লাভের উপায় প্রচার করেছে)। কথনও বোধগম্য ভাষা এবং ফের কখনও বা
দুর্বোধ্যতা তাঁর অন্বিষ্ট। তবে সর্বদাই লিখেছেন গদ্যছন্দে। গভীর চিত্রকল্প তাঁর
কবিতাকে সমৃদ্ধ করেছে।]
অনিশ্চয়তা
মূল:
আল জলিনাস
অনুবাদক
: আবুল কাইয়ুম
অনিশ্চয়তা
হলো সেই পথ
যে পথে আমি
ভ্রমণ করি স্বাধীনতায়।
অনিশ্চয়তা
হলো সেই ঘোড়া
যে আমাকে
পিঠে নিয়ে চার পা একত্রে তুলে
ধেয়ে যায় সব
পেয়েছির মাঠ পেরিয়ে।
অনিশ্চয়তা
হলো আমার ব্যাক পকেটের
নিরাপদ সেই
মানিব্যাগ যাতে ব্যাংক থেকে পাওয়া
শূণ্য
মূলধনের ক্রেডিট কার্ডগুলো ঠেসে রাখা।
অনিশ্চয়তা
চলে সেই কলম
যা লিখে চলে
আমার যাপিত জীবন
যেন সে
আমাকেই বহন করে চলে।
অনিশ্চয়তা
হলো আমার সেই প্রেমিকা
রহস্যময়ী
উজ্জ্বল রমণী,
যার
তরঙ্গায়িত নিতম্ব
প্রলোভনে
টানে সম্মুখ পানে, উপরিমুখে।
অনিশ্চয়তা বাস করে আমাদের পার্থিব জীবনের
উপরিতলের ঠিক
নিচে, বাস করে আমাদের অভ্যেসে,
আমাদের
সারাদিনের সতর্ক বুনটগুলোর
সেলাই থুলে
দেয় সে,
সুতো টেনে
আনে এবং এভাবে দেখিয়ে দেয়
আমাদের
জীবনের সত্যিকার দিক,
দেখিয়ে দেয়
জীবনের অস্বাভাবিকত্ব।
অনিশ্চয়তা হলো আমাদের বিশ্বস্ততম বান্ধব,
আমাদের
অনুরক্ত সহচর,
আমাদের
পত্নী, আমাদের স্বামী, আমাদের
দাতা বন্ধু,
আমাদের পার্শ্ব-পদাঘাত, আমাদের ক্ষমাকারী,
পুরোহিত এবং
পাপের শ্রাবক,
আমাদের
নীতিবান শেয়ার দালাল, আমাদের
চলচ্চিত্র
প্রযোজক এবং পরিচালক,
আমাদের
দৈনন্দিন জীবনাভিনয়ের অধিকারী।
অনিশ্চয়তা,
আমি তোমাকে আজ এই মুহূর্তে
আলিঙ্গন করি,
তোমার জন্যই নিশ্চিতকে অবিশ্বাস করার দু:খ,
এবং তার জন্যও দু:খ –যে শেষ মুহূর্তে এসে
আমার সাথে সর্বদা বেঈমানি করে।
No comments:
Post a Comment